(7) O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
7. (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.[1]
____________________
(V.66:7) See the footnote of (V.3:85).
____________________
(V.66:7) See the footnote of (V.3:85).
الترجمة الإنجليزية
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing.
Dr. Ghali - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.
Muhsin Khan - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Pickthall - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
Yusuf Ali - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
Sahih International - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
(66:7) (It will then be said): “Unbelievers, make no excuses today. You are
being recompensed for nothing else but your deeds.”8
being recompensed for nothing else but your deeds.”8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
Abdul Haleem - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing.
Mufti Taqi Usmani - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَعۡتَذِرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
“O you who disbelieve, make no excuses this Day. You will only be recompensed for what you used to do.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
7. The disbelievers will be told on the day of resurrection: O you who have disbelieved in Allah! Do not make excuses today for the disbelief and sins you used to commit, because your excuses will not be accepted. Today, you will be requited only for the disbelief in Allah and rejection of His Messengers you used to perpetrate in the world.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Unbelievers! Make no excuses today. You will only be requited for what you used to do.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي